独学で翻訳を始めて1年が経ちました。

どうも、なーちゃんです(*´꒳`*)

 

独学で翻訳をしております。

翻訳は主に映画の字幕翻訳で、今まで翻訳した作品のうちのいくつかは海外の映画祭でも上映されました。

一番有名なところは、カンヌ国際映画祭ですね。

 

なんてことをいうと、

 

 

 

帰国子女?!

とか 

ハーフ?

とか言われますが、

 

日本生まれ日本育ち

留学経験もほぼなし 

親も普通の日本人

 

の、ピュアジャパニーズです。笑

 

となると、

親が英語が堪能で幼少期から鍛えられていたのでは?

と勘ぐられる方もおられますが

うちの親は、NHKの大人の基礎英語をみて勉強しているレベルです。笑

 

 

さて、そんな私がなぜ翻訳をしているか、

有名な海外の映画祭に出品するような字幕をつけたか、

どうやって翻訳しているか、

翻訳をする上で大切にしていることは何か、

独自の英語の勉強方法、

など

 

このブログではそんなことを書いていこうと思っています。

 

では、今回はこの辺で( ´ ▽ ` )ノ 

See you soon.